研究発表

  • Yuta Sasaki, Rei Miyata, Takeshi Abekawa and Kyo Kageura (2024). Exploratory analysis of the word difficulty classification criteria of English and Japanese learner’s vocabularies through decision tree-based models. Asialex 2024 (Accepted).
  • Daichi Yamaguchi, Rei Miyata, Atsushi Fujita, Tomoyuki Kajiwara, Satoshi Sato. (2024). Automatic Decomposition of Text Editing Examples into Primitive Edit Operations: Toward Analytic Evaluation of Editing Systems. In Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING), Torino, Italia. (Accepted).
  • 山口大地, 宮田玲, 藤田篤, 梶原智之, 佐藤理史 (2024; to appear) 「テキスト編集事例の編集操作への自動分解」 言語処理学会第30回年次大会, 神戸(ハイブリッド開催), 2024年3月, pp. 3107-3112.
  • 山本真佑花, 藤田篤, 影浦峡 (2024; to appear) 「英日翻訳方略体系に基づく「直訳」「意訳」の訳出分析」 言語処理学会第30回年次大会, 神戸(ハイブリッド開催), 2024年3月, pp. 2805-2810.
  • 黒田勇斗, 藤田篤, 梶原智之 (2024; to appear) 「最適輸送に基づく擬似訓練データを用いた機械翻訳の品質推定」 言語処理学会第30回年次大会, 神戸(ハイブリッド開催), 2024年3月, pp. 2188-2193.
  • 本田友乃, 藤田篤 (2024; to appear) 「同一の原文書に対する複数の翻訳文書間で対応する言語単位対の自動抽出」 言語処理学会第30回年次大会, 神戸(ハイブリッド開催), 2024年3月, pp. 1797-1802.
  • 島田紗裕華, 山口大地, 宮田玲, 藤田篤, 梶原智之, 佐藤理史 (2024; to appear) 機械翻訳向け原文編集の支援に向けた日英翻訳品質推定データセットの設計と構築」 言語処理学会第30回年次大会, 神戸(ハイブリッド開催), 2024年3月, pp. 845-850.
  • 本田友乃, 藤田篤, 山本真佑花, 影浦峡 (2023; to appear) 「異なる翻訳間の差異を記述するためのスキーム -体系の洗練とメタ言語としての評価-」 『通訳翻訳研究』 23, pp. XX-XX.
  • 山本真佑花, 藤田篤, 影浦峡 (2023; to appear) 「メタ言語としての英日翻訳方略体系の洗練 -実事例と複数人の合議に基づいて-」 『通訳翻訳研究』 23, pp. XX-XX.
  • 影浦峡 (2023) 「人間の翻訳と機械の翻訳(8):翻訳者がしていること・MTにできること」AAMT Journal, No. 79, pp. 22-29, 2023年12月.
  • Kyo Kageura (2024; to appear) “Automatic term processing in the context of translation: Theoretical and practical issues and prospects.” Qi Wang and Ye Qisong (eds.) Frontiers in Terminology. Heilongjiang University Press. pp. 337-368.
  • Kyo Kageura (2023) “The status of data and the role of descriptions in LIS: Examining pseudo-scientific claims on the use of statistics,” A-LIEP 2023, pp. 338-348.
  • Chaoming Fang (2023) “Inspecting the usage of Chinese-English/Japanese-English term pairs in Chinese/Japanese web texts,” A-LIEP 2023, pp. 211-218.
  • Takeshi Abekawa, Rei Miyada and Kyo Kageura (2023) “QRDP: A system that facilitates the selection of English materials for translator education,” D. H. Goh et al. (eds.) ICADL 2023, Springer. pp. 210-217.
  • Kyo Kageura (2023) “Digital humanities and the humanities in the digital era: What we can learn from reactions to Neural MTs and LLMs,” The 3rd NLP4DH Workshop. 1-3 December 2023. Tokyo, Waseda University (Keynote Speech)
  • Kyo Kageura (2023) “Terminology for terminologies: Consolidating terminology research for terminology practice,” The 10th International Symposium on the Construction of China Terminology and the Prospect of Terminology Research International Conference. 20-23 October 2023. Yuchang, Three Georges University (Keynote Speech)
  • 朴恵、山本真佑花、影浦峡、藤田篤 (2023) “Exploring a metalanguage of source document elements in translator training” 初回外国語教育学ハイエンドフォーラム、2023.9.23(北京外国語大学)
  • Tomono Honda, Atsushi Fujita, Mayuka Yamamoto, Kyo Kageura: “Designing a Metalanguage of Differences Between Translations: A Case Study for English-to-Japanese Translation” HumEval’23, 2023.9.7 (Varna, Bulgaria), pp. 23-34.
  • 山本真佑花、藤田篤、影浦峡: 「メタ言語としての英日翻訳方略体系の洗練と検証」日本通訳翻訳学会第24回年次大会、2023.9.3(関西大学)
  • 朴恵、山本真佑花、影浦峡、藤田篤: 「知識を媒介とする翻訳教育教授法の検討:起点言語文書要素メタ言語を例として」日本通訳翻訳学会第24回年次大会、2023.9.3(関西大学)
  • 山口大地, 宮田玲, 藤田篤, 梶原智之, 佐藤理史「テキスト編集事例の自動分析に向けた大規模言語モデルの活用方法の検討」NLP若手の会(YANS)第18回シンポジウム, 2023年8月.
  • 宮田玲「プレインジャパニーズの概念と技術」コミュニケーションデザインシンポジウム2023(CDシンポジウム2023), 2023年8月. (パネリスト登壇)
  • 影浦峡 (2023) 言語と記号 日本図書館情報学会(編)『図書館情報学事典』丸善, pp. 4-5.
  • 宮田玲 (2023) テキスト 日本図書館情報学会(編)『図書館情報学事典』丸善, pp. 6-7.
  • 影浦峡 (2023) 「人間の翻訳と機械の翻訳(7):社会的な受容の一側面」AAMT Journal, No. 78, pp. 14-20, 2023年6月.
  • Daichi Yamaguchi, Hodai Sugino, Rei Miyata, Satoshi Sato. (2023) “Utilizing Natural Language Processing Technologies for Controlled Lexicon Building: A Pilot Study Focusing on English and Japanese Verbs”, In Electronic lexicography in the 21st century (eLex 2023): Invisible Lexicography. Book of abstracts. Brno: Lexical Computing CZ s.r.o., pp.45–47, June 2023.
  • Daichi Yamaguchi, Rei Miyata, Sayuka Shimada, Satoshi Sato. “Gauging the Gap Between Human and Machine Text Simplification Through Analytical Evaluation of Simplification Strategies and Errors”, In Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023 (Findings of EACL), pp.359–375, May 2023.
  • Kyo Kageura (2023) “Terminological growth (La dynamique terminologique),” ConSciLa, 12 May 2023. (Invited Talk)
  • 朴惠・影浦峡(2023)「翻訳者コンピテンスの涵養を目的とする翻訳教育カリキュラムの開発に向けたレビュー—『わかること』を介した『できること』の移転に向けて—」『生涯学習基盤経営研究』第47号:1–17.
  • 山口大地, 宮田玲, 藤田篤, 梶原智之, 佐藤理史 (2023) 「テキスト平易化事例を説明する最小編集操作列の自動生成」 言語処理学会第29回年次大会, 宜野湾(ハイブリッド開催), 2023年3月, pp. 1186-1191.
  • 影浦峡 (2022) 「人間の翻訳と機械の翻訳(6):翻訳中核プロセスの一つの性質」AAMT Journal, No. 77, pp. 28-33, 2022年12月.
  • Kyo Kageura (2022) “Perspectives in terminology processing: Theoretical underpinning, practical demand, and automatic techniques,” The First International High-Level Forum on Terminology, 19 November, 2022. (Keynote Speech)
  • 本田友乃, 山本真佑花, 影浦峡 (2022)「異なる翻訳間の差異を記述するためのスキームの構築」『通訳翻訳研究への招待』24, pp. 1-21.
  • Rei Miyata (2022) “Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches,” Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2049830 (オンライン先行公開)
  • Kyo Kageura, Mayuka Yamamoto and Rei Miyata (2023) “A typology of basic translation competences: Towards diagnosing and assessing acts in core translation processes in terms of competences,” The 22nd ITRI International Conference, Online, January 2023.
  • Piao, H. & Kageura, K. (2023). Reflections on the concepts and methodologies of translation education curriculum design [Conference presentation]. The 22nd ITRI International Conference, January 27–28, online.
  • Kyo Kageura, Rei Miyata, and Masaru Yamada (2022) “Metalanguages and translation studies,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Masaru Yamada and Nanami Onishi (2022) “Overview of metalanguages and translation processes,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Hui Piao, Masaru Yamada and Kyo Kageura (2022) “Metalanguages in translator education,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Nanami Onishi and Masaru Yamada (2022) “Metalanguage for translation project management,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Rei Miyata and Takuya Miyauchi (2022) “Metalanguages for source document analysis: Properties and elements,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Mayuka Yamamoto and Masaru Yamada (2022) “Translation strategies for English-to-Japanese translation,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima (2022) “Designing a metalanguage of translation issues,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Rei Miyata and Takuya Miyauchi (2022) “Metalanguage for describing the effects of revisions,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Masaru Yamada, Kyo Kageura and Rei Miyata (2022) Modeling the process of translation using metalanguages,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge
  • Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Kaemi Tanaka and Mayuka Yamamoto (2022) “Implementing and validating a metalanguage of translation issues in translation education,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Hui Piao and Kyo Kageura (2022) “Incorporating the source document property metalanguage for translation education,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Akiko Sakamoto and Masaru Yamada (2022) “Managing clients’ expectations for MTPE services through a metalanguage of translation specifications: MPPQN method,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Junya Nitta (2022) “A customisable automated quality qssurance oool: Case study of use in English-to-Japanese patent translations,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Atsushi Fujita (2022) “Natural language processing techniques for translation,” Rei Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • Miyata, Masaru Yamada and Kyo Kageura (eds.) (2022) Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. London: Routledge.
  • 山口大地, 島田紗裕華, 宮田玲, 佐藤理史 (2022)「テキスト平易化システムの分析的評価のための平易化方略体系の構築」言語処理学会第28回年次大会, 浜松(オンライン開催), 2022年3月, pp. 506–510.
  • 本田友乃, 山本真佑花, 影浦峡 (2022) 「複数の翻訳に見られる差異の分析」言語処理学会第28回年次大会, 浜松(オンライン開催), 2022年3月, pp. 1896–1900.
  • 島田紗裕華, 山口大地, 宮田玲, 藤田篤, 佐藤理史 (2022)「機械翻訳向けプリエディットのための情報明示化方略の体系化」言語処理学会第28回年次大会, 浜松(オンライン開催), 2022年3月, pp. 1901–1906.
  • 影浦峡 (2022) 「言語実務における専門用語の扱いと NLP における専門用語処理」言語処理学会第28回年次大会, 浜松(オンライン開催), 2022年3月, pp. 1907–1911.
  • Hui Piao and Kyo Kageura (2022) “Designing a translation practice course with focus on translation revisions: Theoretical underpinning and empirical observations,” The 21st ITRI International Conference: Interpreter and Translator Education in an Ever-Changing World. 21-22 Jan, 2022 (online).
  • Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, and Masaru Yamada (2022) “Visualising and sharing records of actions in translation practice courses: The use of metalanguages in the translator training platform MNH-TT,” The 21st ITRI International Conference: Interpreter and Translator Education in an Ever-Changing World. 21-22 Jan, 2022 (online).
  • Benjamin Marie, 藤田篤, Raphael Rubino. (2021) 「機械翻訳研究の科学的 信頼性: 品質評価方法の分析」 自然言語処理, Vol. 28, No. 4, pp. 1312-1318, 2021年12月.
  • 山田 優・早川 威士 (2021) 「カスタムMT+フルPE」現状と見通し:医療翻訳分野の事例研究, AAMT 2021 0nline〜機械翻訳最前線〜, 2021年12月9日.
  • 影浦峡 (2021) 「人間の翻訳と機械の翻訳(5):翻訳者のコンピテンスとは何か」AAMT Journal, No. 75, pp. 34-38, 2021年12月.
  • 山田優 (2021) 「MT利用ガイドラインの必要性」AAMT Journal, No. 75, pp. 32-33, 2021年12月.
  • Raphael Rubino, Atsushi Fujita, Benjamin Marie. NICT Kyoto Submission for the WMT’21 Quality Estimation Task: Multimetric Multilingual Pretraining for Critical Error Detection. In Proceedings of the 6th Conference on Machine Translation (WMT), 941-947, Nov., 2021.
  • Raphael Rubino, Atsushi Fujita, Benjamin Marie. Error Identification for Machine Translation with Metric Embedding and Attention. In Proceedings of the 2nd Workshop on Evaluation and Comparison of NLP Systems (Eval4NLP), 146–156, Nov., 2021. (Best Overall Approach Award)
  • 藤田篤. 機械翻訳: 参照すべき情報の分析. 日刊工業新聞, NICT先端研究/情通機構, No. 200, 2021.11.09.
  • 山本真佑花, 山田優, 藤田篤. 「翻訳学習者による英日翻訳方略の学習可能性」 日本通訳翻訳学会第22回年次大会, 2021年9月.
  • Mayuka Yamamoto, Masaru Yamada, Atsushi Fujita, Rei Miyata, & Kyo Kageura (2021) Designing a metalanguage of translation strategies for translation training: Demystifying the art of translation. 7th IATIS conference, September 15, 2021.
  • Masaru Yamada (2021) “Translation process model and ethical issues”. 16th International Conference of the European Association for Japanese Studies, 24-28 August 2021.
  • Atsushi Fujita (2021) “Attainable text-to-text machine translation vs. translation: Issues beyond linguistic processing,” Proceedings of the 18th Machine Translation Summit (MT Summit), pp. 215-230, Aug., 2021.
  • Raj Dabre and Atsushi Fujita (2021) “Investigating softmax tempering for training neural machine translation models,” Proceedings of the 18th Machine Translation Summit (MT Summit), pp. 114-126, Aug., 2021.
  • Benjamin Marie, Atsushi Fujita, and Raphael Rubino (2021) “Scientific credibility of machine translation research: A meta-evaluation of 769 papers,” Proceedings of the Joint Conference of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing (ACL-IJCNLP), pp. 7297-7306, Aug., 2021. (Outstanding Paper Award)
  • Kyo Kageura (2021) “Issues of automatic terminology processing in the technologising of multilingual communication: Theoretical and practical perspectives,” 8th Chinese Terminology Construction and Terminology and Cognition International Conference, July 16-18, Harbin, China (online participation) (Keynote speech)
  • Kyo Kageura (2021) “The status of terms and concepts in the learned use of language: Invoking the Wüsterian spirit in the era of machine learning,” Petra Drewer, Felix Mayer and Donatella Pulitano (eds.) Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz: Atken des Symposions, Mannheim: Deutsher Terminologie-Tag e.V. 3-12.
  • 山田優 (2021)「機械翻訳と翻訳のメタ言語」南山大学地域研究センター共同研究翻訳と通訳の過去・現在・未来2021年度第1回研究会, 2021年6月.
  • 宮田玲, 藤田篤 (2021) 「ニューラル機械翻訳を対象とした試行錯誤的プリエディット事例の探索的分析」 AAMT Journal, No. 74, pp. 15-22, 2021年6月.
  • 影浦峡 (2021) 「人間の翻訳と機械の翻訳(4):翻訳論の翻訳とMT研究の翻訳」AAMT Journal, No. 74, pp. 6-10, 2021年6月.
  • Kyo Kageura, Takeshi Abekawa and Masaru Yamada (2021) “Translation classroom meets training platform: Adding classroom layer to the translator training platform MNH-TT,” 2021 International Conference on Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition, Transcendence, June 11-12, 2021.
  • 藤田篤 (2021) 翻訳時に必要な情報を参照しない機械翻訳が生じる問題. 日本通訳翻訳学会関東支部第60回例会, 2021年6月5日. (依頼講演)
  • Takuya Miyauchi, Rei Miyata, Kyo Kageura (2021) “Constructing a Metalanguage for Analyzing Source Documents in Translation Practice,” III International Conference EnTRetextos, Alicante, Spain (Online) , May 2021.
  • Rei Miyata and Atsushi Fujita (2021) “Understanding pre-editing for black-box neural machine translation,” Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), pp. 1539-1550, Apr., 2021.
  • 杉野峰大, 宮田玲, 小川浩平, 佐藤理史 (2021) 「執筆・翻訳のための制限語彙の構築とその自動化の検討」言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), 2021年3月, pp. 913–918.
  • 西野竜太郎, 新田順也, 山本真佑花, 藤田篤, 大西菜奈美, 山田優. 翻訳の主観評価で用いられる表現. 言語処理学会第27回年次大会発表論文集, E5-2, pp. 919-923, 2021.03.
  • 大西菜奈美, 山田優(2021) 「メタ言語としてのISO17100:翻訳プロセスの詳細化 」言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), 2021年3月, pp. 928-931.
  • 山本真佑花, 山田優, 藤田篤, 宮田玲, 影浦峡 (2021) 「メタ言語としての翻訳方略体系の構築と検証」言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), 2021年3月, pp. 1111–1116.
  • 西野竜太郎, 山田優 (2021) 「言語専門職「リンギスト」の提案」言語処理学会第27回年次大会, 小倉(オンライン開催), 2021年3月, pp. 1117-1119.
  • Raphael Rubino, Benjamin Marie, Raj Dabre, Atsushi Fujita, Masao Utiyama, and Eiichiro Sumita. (2024) “Extremely Low-Resource Neural Machine Translation for Asian Languages” Machine Translation, Vol. 34, No. 4, pp. 347-382, Dec., 2020.
  • Kyo Kageura (2020) “The status and role of dictionaries in the era of unlimited online lexical information search and free online MT use,” Journal of Korealex, 36, 7-33.
  • 藤田篤,山田優,影浦峡 (2020) 「翻訳と機械翻訳:年次大会のテーマセッションを通じての知見」『自然言語処理』27(2), pp. 975-981.
  • 影浦峡 (2020) 「人間の翻訳と機械の翻訳(3):翻訳プロセスは何から構成されるか」AAMT Journal, No. 73, pp. 34-39.
  • 阿辺川武 (2020) 「QRpotato: Webから専門用語対訳対を収集する」AAMT Journal, No. 73, pp. 30-33.
  • Onishi Nanami and Masaru Yamada (2020) “Why translator competence in information searching matters: An empirical investigation into differences in searching behavior between professionals and novice translators,” Invitation to Interpreting and Translation Studies, 22, pp. 1-23.
  • Masaru Yamada, Mayuka Yamamoto, Nanami Onishi, Atsushi Fujita, Rei Miyata, and Kyo Kageura (2020) “Metalanguage for the translation process,” Translation in Transition (TT5), pp. 46-51, October 16, 2020.
  • Raj Dabre and Atsushi Fujita (2020 “Combining sequence distillation and transfer learning for efficient low-resource neural machine translation models,” Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation (WMT), pp. 415-425, Nov., 2020.
  • Benjamin Marie and Atsushi Fujita (2020) “Synthesizing parallel data of user-generated texts with zero-shot neural machine translation,” Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL), Vol. 8, pp. 710-725, Nov., 2020.
  • Kyo Kageura, Masaru Yamada and Takeshi Abekawa (2020) “Developing a translator training platform by clarifying translation process through user story map,” Translation 4.0: Training, Research and Practice, pp. 187-201, Hanoi, October 27, 2020. (Online presentation)
  • 藤田篤. (2020) 機械翻訳のしくみ,翻訳との違い. 韓国日本語学会第42回学術大会, 2020.09. (基調講演)
  • Rei Miyata, Hodai Sugino (2020) “Building a controlled lexicon for authoring automotive technical cocuments,” XIX EURALEX International Congress (accepted), Alexandroupolis, September 8-12, 2020.
  • Hui Piao, Kikuko Tanabe, Miwako Kitadai, Masaru Yamada and Kyo Kageura (2020) “The use of predefined issue categories as meta-language in translation revision,” Fifth International Conference on Research into the Didactics of Translation (accepted), Barcelona, July 8-10, 2020.(会議延期)
  • Rei Miyata (2020) “A survey of the use of human and machine translation on Japanese municipal websites,” IATIS Regional Workshop, Osaka, September 3-4, 2020.
  • Kyo Kageura (2020) “The gap between MT research and translation studies: Observations on the difference in how “translation” is viewed in the two fields,” IATIS Regional Workshop, Osaka, September 3-4, 2020. (Keynote speech)
  • Hui Piao, Kikuko Tanabe, Dongyue Wang, Mayuka Yamamoto, Nanami Onishi, Masaru Yamada and Kyo Kageura (2020) “Application and refinement of the MNH-TT issue categories decision tree,” IATIS Regional Workshop, Osaka, September 3-4, 2020.
  • Raj Dabre, Raphael Rubino and Atsushi Fujita (2020) “Balancing cost and benefit with tied-multi transformers,” Proceedings of the 4th Workshop on Neural Generation and Translation (WNGT), July, 2020.
  • Benjamin Marie and Atsushi Fujita (2020) “Iterative training of unsupervised neural and statistical machine translation systems,” ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), 19(5), Article 68, 21 pages. https://dl.acm.org/doi/10.1145/3389790
  • 内山将夫 (2020) 「AAMT 2019, Tokyo 〜機械翻訳最前線〜」AAMT Journal, 72, pp. 53-58.
  • 影浦峡 (2020) 「翻訳プロセス・モデルの構築を目指す研究」AAMT Journal, 72, pp. 25-28.
  • 影浦峡 (2020) 「人間の翻訳と機械の翻訳(2):文書とはどのようなものか?」AAMT Journal, 72, pp. 7-11.
  • 山田優 (2020) 「ポストエディターの素養と涵養」AAMT Journal, 72, pp. 3-6.
  • 影浦峡 (2020) 「翻訳テクノロジー論考第10回 言語のテクノロジーと翻訳」JTF Journal, 307, pp. 22-23.
  • Kehai Chen, Rui Wang, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita (2020) “Content word aware neural machine translation,” Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pp. 358-364.
  • Haipeng Sun, Rui Wang, Kehai Chen, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita and Tiejun Zhao (2020) “Knowledge distillation for multilingual unsupervised neural machine translation,” Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pp. 3525-3535.
  • Benjamin Marie, Raphael Rubino and Atsushi Fujita (2020) “Tagged back-translation revisited: Why does it really work?” Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Short papers, pp. 5990-5997.
  • Akiko Sakamoto and Masaru Yamada (2020) “Social groups in machine translation post-editing: A SCOT analysis,” Translation Spaces, 9(1).
  • Long-Huei Chen and Kyo Kageura (2020) “Multilingualization of medical terminology: Semantic and structural embedding approaches,” 12th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020), pp. 4157-4166.
  • Kyo Kageura (2020) “The status of terms and concepts in the learned use of language: Invoking the Wüsterian spirit in the era of machine learning,” DTT (Deutscher Terminologie-Tag) 2020 Symposium, Manheim, Germany, March 20, 2020. (Keynote speech: 会議延期)
  • 藤田篤 (2020) 「翻訳時に参照すべき情報が欠けることで生じる問題: ニュース記事の英日機械翻訳・ポストエディットを例題に」 言語処理学会第26回年次大会発表論文集, G2-6, pp. 537-540.
  • 宮田玲, 宮内拓也, 影浦峡 (2020)「翻訳のための起点文書分析:文献レビューの枠組み」言語処理学会第26回年次大会, 水戸(オンライン開催), pp.533–536.
  • 山田優 (2020) 「翻訳品質と翻訳プロセスの枠組〜可操作化の記述を目指して〜」 言語処理学会第26回年次大会発表論文集, G1-4, pp. 390-393.
  • 西野竜太郎, 山田優 (2020) 「翻訳品質とJTF翻訳品質評価ガイドライン-生産ベース評価の品質の考え方-」 言語処理学会第26回年次大会発表論文集, G114, pp. 379-382.
  • 宮内拓也, 影浦峡 (2020)「翻訳におけるQA記述の分析: 言語学的カテゴリーを手掛かりに」言語処理学会第26回年次大会発表論文集, pp. 517-520.
  • Kyo Kageura (2020) “The status and role of dictionaries in the era of unlimited online lexical information search and free online MT use,” The 36th Conference of the Korean Association for Lexicography: “Lexical Information System of the World,” Seoul, Republic of Korea, February 6, 2020. (Keynote speech: 会議延期後2020年8月27日にオンライン開催)
  • Kyo Kageura and Elizabeth Marshman (2020) “Terminology extraction and management,” Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge, pp. 61-77.
  • Masaru Yamada (2020) “Language learners and non-professional translators as users,” Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge, pp. 183-199.
  • Kohai Chen, Rui Wang, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita and Tiejun Zhao (2019) “Neural machine translation with sentence-level topic context,” IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 27(12), December 2019. DOI: 10.1109/TASLP.2019.2937190.
  • Linyuan Tang and Kyo Kageura (2019) “Verifying the meaning equivalence in bilingual international treaties,” Jurix 2019, December 11-13, 2019.
  • 影浦峡 (2019) 「機械翻訳/多言語処理における専門用語の扱いと専門翻訳」日本通訳翻訳学会関東支部第54回例会, December 1, 2019.
  • 平岡裕資 (2019) 「イベント報告 2019年度JTF関西セミナー『翻訳をアップデートせよ〜AI時代の翻訳力を理論と実践で考える〜』 プリエディットの可能性を模索する」 AAMT Journal, 71, pp. 25-30.
  • 影浦峡 (2019) 「人間の翻訳と機械の翻訳(1): 翻訳者は何を翻訳しているか?」 AAMT Journal, 71, pp. 14-19.
  • 阪本章子, 山田優 (2019) 「巻頭特集 AI時代の産業翻訳〜覆面座談会 現場最前線の本音 〜」『JTF ジャーナル』 304号 (2019年11/12月), pp. 8-19.
  • 影浦峡, 内山将夫, 山田優, 阿辺川武, 藤田篤, 宮田玲 (2019) 「人間の翻訳と機械翻訳をつなぐ翻訳プロセス・モデルの構築」 AAMT 2019, Tokyo, November 19, 2019.
  • 阪本 章子, 山田 優 (2019) 「翻訳業界での機械翻訳導入の現状:インタビュー調査結果から」 AAMT 2019, Tokyo, November 19, 2019.
  • Kyo Kageura (2019) “What does MT research say about translation? An empirical sketch,” Proceedings of the 2019 ERITS Conference, November 9, 2019.
  • 山田優(2019)「機械翻訳と人間翻訳の違い」『産業翻訳パーフェクトガイド』イカロス出版, pp. 142-145.
  • Kyo Kageura (2019) “What does MT research say about translation? An empirical sketch,” Proceedings of the 2019 ERITS Conference, November 9, 2019.
  • Kyo Kageura (2019) “The status of documents and related concepts in translation and in library science,” Proceedings of the 9th Asia-Pacific Conference on Library and Information Education and Practice (A-LIEP), Kuala Lumpur, Malaysia, November 4-7, 2019.
  • Hodai Sugino, Rei Miyata and Satoshi Sato (2019) “Formalising document structure and automatically recognising document elements: A case study on automobile repair manuals,” Proceedings of the 21st International Conference on Asia-Pacific Digital Libraries (ICADL), Kuala Lumpur, Malaysia, November 4-7, 2019.
  • Kehai Chen, Rui Wang, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita (2019) “Recurrent embedding for neural machine translation,” Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP), Hong Kong, China, November 3-7, 2019.
  • 影浦峡 (2019) 「言語表現をどう捉えるか:図書館情報学・辞書学・翻訳論の貢献」第67回日本図書館情報学会研究大会, 龍谷大学, 京都, 2019年10月19日-20日.
  • Atsushi Fujita, Masaru Yamada and Kyo Kageura (2019) “Revisiting human translation for the next generation of MT beyond ‘language’ processing,” Game Changer Innovation Contest, Translation Automation User Society (TAUS) Asia Conference & Exhibits, October 16-18, 2019.
  • Hui Piao, Sangmin Han and Kyo Kageura (2019) “The use of meta-language in translation revision,” 2019 International Conference on Translation Education: Computer-Aided Translator Training (CATT) of Machines and Man, Shenzhen, China, August 24-25, 2019.
  • Yusuke Hiraoka and Masaru Yamada (2019) “Pre-editing plus neural machine translation for subtitling: Effective pre-editing rules for subtitling of TED talks,” Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volme 2: Translator, Project and User Tracks, Dublin, Ireland, August 19-23, 2019, pp. 64-72.
  • Akiko Sakamoto and Masaru Yamada (2019) “Promoting ethical and sustainable use of MT in the translation industry: A case in Japan,” Fair MT: Building Ethical and Sustainable MT Workflows, Machine Translation Summit XVII Workshop, Dublin, Ireland, August 20, 2019.
  • Long-Huei Chen and Kyo Kageura (2019) “Translating terminologies: A comparable examination of NMT and PBSMT systems,” Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volme 2: Translator, Project and User Tracks, Dublin, Ireland, August 19-23, 2019, pp. 101-108.
  • 山田優 (2019) 「翻訳をアップデートせよ〜AI時代の翻訳力を理論と実践で考える〜」 JTF関西セミナー, 大阪, 2019年7月11日.
  • Kyo Kageura (2019) “Terminology processing in theory and practice: Revisiting the Wüsterian spirit in the era of machine learning,” 12th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence/Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA 2019), Toulouse, France, July 1, 2019. (Keynote speech)